Kundenkommentare (Übersetzung)

 

Medizinische Übersetzungen

  • H. Leonhardt, Color Atlas and Textbook of Anatomy, 4th ed. New York: Thieme Medical Publishers, 1993
    “Die Übersetzungen zeugen von einer sehr guten Kenntnis der Thematik.” — Prof. Dr. H. Leonhardt

  • C. Ell et al., Gastro Update 1996—2005 [annual]. Constance, Germany: Schnetztor Verlag
    “Es war mir eine große Freude und ein sprachlicher Genuß, Ihre englische Übersetzung meines Artikels zu lesen.” — Prof. Dr. W. Fischbach
    “Besten Dank für die gute Übersetzung.”— Prof. Dr. W.E. Fleig

  • “Ganz herzlichen Dank für die Übersetzung und Ihre – wie immer – ausgezeichnete Arbeit.”—Klinik und Poliklinik für Anästhesiologie, Universität Münster

 

Geiseswissenschaftliche Übersetzungen

  • Rolf Wiggershaus, The Frankfurt School: its History, Theories and Political Significance, übers. v. Michael Robertson. Cambridge, MA: MIT Press, 1994
    “Deutsche Gründlichkeit ... wurde von Michael Robertson in klares Englisch übertragen.” — Terry Eagleton, London Review of Books
    “Michael Robertson ... hat eine englische Übersetzung verfaßt, die überaus lesbar ist und keine stilistischen Unbeholfenheiten aufweist — eine erhebliche Leistung.” — Tony Schirato, Social Semiotics

  • Thea Vignau-Wilberg, Archetypa Studiaque Patris Georgii Hoefnagelii: Nature, Poetry and Science in Art around 1600, übers. v. Michael Robertson. Munich: Staatliche Graphische Sammlung, 1994
    “Große Anerkennung für Ihre kluge und einfühlsame Übersetzung” — Thea Vignau-Wilberg

  • Anita Albus, The Art of Arts, übers. von Michael Robertson. New York: Knopf/Random House, 2000
    “Ich bin voller Bewunderung für das, was Sie geleistet haben. Der Text war äußerst anspruchsvoll, und Ihre Übersetzung ist gewissenhaft, feinsinnig und stets intelligent verfasst. Ich bedanke mich für eine wunderbare Leistung.”— Knopf/Random House
    “Albus’ Talent für treffende Beschreibungen (der deutsche Text ist von Michael Robertson geschickt übersetzt worden) kommt besonders in ihren Ausführungen über van Eyck zur Geltung .”—Rebecca Zorach in Art Bulletin, vol. 84, Dez. 2002,
    pp. 685–6

  • “Haben Sie herzlichen Dank für Ihre — wie immer — ausgezeichnete Übersetzung. Ich bewundere, wie es Ihnen gelingt, einen Text, der mir selbst jetzt etwas spröde vorkommt, in eine elegante, angenehm les- und hörbare Form zu bringen.” — Institut für Kunstgeschichte, Universität Karlsruhe (2009)

  • “Haben Sie ganz herzlichen Dank für die — wieder — wirklich exzellente Übersetzung! Sehr dankbar bin ich Ihnen auch für die genaue Überprüfung von Details, einschließlich der Variante im lateinischen Text.” — Institut für Kunstgeschichte, Universität Karlsruhe (2013)

  • “Übermittle unserem Übersetzer mein uneingeschränktes Kompliment!”
    — Ludwig-Uhland-Institut für Empirische Kulturwissenschaft, Universität Tübingen (2013)

  • “Vielen Dank für die tolle Übersetzung! Danke auch fürs Edieren, dafür, dass Sie auch die bereits übersetzten Stellen nochmals korrigierend überarbeitet haben, und für die Fehler, die Sie noch gefunden haben.”
    — Institut für Kunstgeschichte, Universität Wien (2013)